Телефон: 8 (985) 214-95-98, 8 (495) 201-41-85, 8 (926) 804 48 56
Email: ooonservice@mail.ru                           Задать вопрос юристу

Заказ обратного звонка

Оставьте свой телефон и мы перезвоним в удобное для вас время!

Заказ обратного звонка

Ваша заявка принята. Ожидайте звонка.

ПРОФЕССИЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ

Области специализации переводчиков

 

К услугам переводчиков устных и письменных прибегают в различных предметных областях. Несмотря на то, что они могут не специализироваться на конкретной сфере или отрасли, многие устные и письменные переводчикивыбирают для себя одну область специализации. Некоторые из таких наиболее часто встречающихся узких областей описаны ниже; однако переводчики, специализирующиеся на одной из таких областей, также могут работать в других различных сферах, включая финансы, страхование, социальную сферу и индустрию развлечений.

 

Переводчики конференций (Conference interpreters)

 

Из самого названия понятно, что такие переводчики работают на конференциях, в которых принимают участие люди, не говорящие на английском языке. Их работа охватывает сферы международного бизнеса и дипломатии, хотя переводчики конференций также могут обслуживать любую организацию, которая ведёт сотрудничество с иностранцами. Работодатели предпочитают высококвалифицированных переводчиков, которые владеют, по меньшей мере, двумя парами языков – например, могут переводить с английского
на французский и с английского на испанский. Но для получения некоторых должностей, таких как работа в Организации Объединённых Наций, такой профессиональный уровень является обязательным. Большая часть переводов на конференциях выполняются синхронно; однако, иногда на собраниях, в которых принимают участие небольшое количество людей, также может применяться последовательный перевод. Как правило, переводчики конференций сидят в звукоизолированной кабине, слушая речь докладчика через наушники и озвучивая перевод сказанного в микрофон. Затем речь переводчика ретранслируется слушателям через наушники. Когда необходим перевод только для одного или двух человек, применяется метод синхронного перевода шёпотом. Переводчик в этом случае садится сзади или рядом с участником конференции и шёпотом переводит ему заседание. Переводчики конференций обычно начинают с более низкопрофильных работ, а затем повышают уровень своей квалификации. Но при любом уровне квалификации важно, чтобы переводчики были ознакомлены с темой конференции. Многие международные организации предпочитают нанимать на работу переводчиков по месту проведения мероприятия, чтобы сократить затраты. По этой причине, местность, в которой работает переводчик, является решающим фактором, определяющим шансы трудоустройства. Помимо работы по контракту с агентствами, предоставляющими услуги такого рода, другими работодателями для этой специализации переводчиков могут выступать Государственный Департамент США, Мировой банк, Международный Валютный Фонд и Организация Американских Государств. Варианты трудоустройства вне правительственных и финансовых учреждений включает неправительственные организации, народные организации и профсоюзы.

Гиды-переводчики или сопровождающие переводчики (Guide or escort interpreters)

 

Гиды-переводчики или сопровождающие переводчики могут сопровождать как граждан США, выезжающих за границу, так и иностранных резидентов на территории США, чтобы помочь им общаться во время их пребывания в стране. Такие специалисты выполняют переводы, относящиеся к различным сферам, как неформального, так и делового характера. Большая часть таких переводов осуществляется последовательно. В случае если ежедневная нагрузка предполагает более чем 8-часовой рабочий день, к работе обычно привлекается два переводчика. Фактор, которые многие переводчики находят особо привлекательным в этой специализации – возможность частых путешествий, длящихся по нескольку дней или недель.

Устные и письменные переводчики, специализирующиеся на правовой сфере (Judiciary interpreters and translators)

 

Работа устных и письменных переводчиков, специализирующихся на юриспруденции, состоит в том, чтобы помочь людям, которые обращаются в суд, но при этом не владеют или не хотят общаться на английском языке.Судебные переводчики принимают участие в различных правовых процедурах, таких как встречи адвокатов с клиентами, предварительные слушания судебных дел, снятие показаний под присягой, судебные заседания, процессы оглашения приговора. Переводчики, специализирующиеся на юриспруденции, должны быть досконально ознакомлены с терминологией и функциями судебной системы США. Такая работа может быть весьма непростой в связи с эмоциональным напряжением, имеющим место в некоторых случаях. Судебные переводчики сталкиваются со сложной задачей оставаться беспристрастными и передавать суть дела, не изменяя и не искажая смысла или интонации сказанного. Успех судебного переводчика основан на понимании как юридической терминологии, так и разговорного языка. Кроме перевода устной речи, от судебного переводчика также могут потребоваться навыки перевода письменной документации и зачитывание её вслух.

Литературные переводчики (Literary translators)

 

 

Такие переводчики выполняют адаптированный перевод художественной литературы с одного языка на другой. Они могут переводить любые письменные материалы, в том числе журнальные и газетные статьи, книги, поэзию и рассказы. Литературный перевод представляет собой творческое изложение: литературный переводчик должен написать новый текст на языке перевода, который бы полностью отражал содержание и стиль оригинала. Всегда когда это возможно, литературные переводчики сотрудничают с авторами для того, чтобы наилучшим образом уловить смысл его замысла и литературные особенности. Этот вид работы зачастую выполняется профессорами университетов в качестве дополнительной работы; однако, возможность получить работу есть и у литературных переводчиков с хорошей репутацией. Как и в случае с писателями, основная сложность этой работы состоит в поиске издательства. Большинство начинающих литературных переводчиков начинают с того, что предоставляют в редакцию свои небольшие произведения в надежде, что издательство их опубликует и одобрит. К примеру, получив разрешение автора, они могут подать на рассмотрение в издательство ранее не публикуемое короткое литературное произведение, например стихотворение или очерк.

Переводчики, специализирующиеся на локализации продукции (Localization)

 

Переводчики, работающие в сфере локализации, представляют сравнительно молодую и быстро развивающуюся отрасль специализации. Локализация предусматривает полную адаптацию продукта к использованию в странах, отличающихся по языковым и культурным традициям. На начальной стадии, эта работа была связана со страновой адаптацией программного обеспечения, но область данной специализации расширилась и включает адаптацию Web-сайтов и промышленных товаров, а также другие сферы предпринимательства. Переводчики, специализирующиеся на локализации, должны на высоком уровне владеть языками перевода, досконально разбираться в технических концепциях и терминологии, хорошо изучить намеченную целевую аудиторию или потребителей данного продукта. Цель таких переводчиков сделать так, чтобы товар был представлен таким образом, как будто он произведён в той стране, в которой будет продаваться и обслуживаться. Поскольку программное обеспечение зачастую является продуктом локализации, переводчики, специализирующиеся в этой области нередко имеют высшее техническое образование.

Устные и письменные переводчики, специализирующиеся в области медицины (Medical interpreters and translators)

 

Сферой работы устных и письменных переводчиков, специализирующихся в области медицины, является предоставление услуг перевода пациентам медицинских учреждений, плохо говорящим на английском языке. Устные переводчики, специализирующиеся на медицине, помогают пациентам общаться с докторами, медсестрами и другим медицинским персоналом. Письменные переводчики, работающие в этой сфере, в основном выполняют переводы на требуемый язык историй болезни пациентов и информационных материалов, которые выпускают больницы и медицинские учреждения. Большинство переводчиков, специализирующихся в области медицины, работают в больницах и медицинских центрах. Хотя многие такие переводчики работают внештатно, количество вакансий переводчика с полной или частичной занятостью постепенно растёт по мере того, как больницы организовывают и расширяют подразделения, предоставляющие услуги переводчиков. Переводчики, специализирующиеся в области медицины, должны на высоком уровне владеть медицинской терминологией и разговорной лексикой на обоих языках, а также понимать особенности других культур относительно того, как пациент получает информацию. Они должны оставаться непредвзятыми, но в то же время должны быть в курсе болезней пациента и конфиденциальной информации о нём.

Сурдопереводчики (Sign language interpreters)

 

Сурдопереводчики помогают упростить общение между глухими и людьми с дефектами слуха и людьми с хорошим слухом. Сурдопереводчики должны свободно владеть английским и американским вариантами языка жестов, которые сочетают навыки общения с помощью жестов, пальцев и специфической жестикуляции и мимики. Американский язык глухих имеет собственные правила грамматики, структуру предложений, устойчивые выражения, исторический контекст и культурные особенности. Сурдоперевод, как и перевод на иностранный язык, заключается в более чем простой замене слова разговорного английского языка на жест, соответствующий этому слову. Большинство сурдопереводчиков либо переводят, облегчая процесс общения между людьми, говорящими на английском и на американском языке глухих, либо транслитерируют, помогая объясниться людям, говорящим по-английски и на контактном языке жестов – форма языка жестов, в которой используется порядок слов, более свойственный британскому варианту английского языка. Некоторые переводчики специализируются на «губном» переводе для глухих и людей с дефектами слуха, которые читают по губам, а не по жестам. К другим сферам специализации сурдопереводчиков относятся тактильный язык жестов, с помощью которого переводят для слепоглухонемых людей; техника сочетания ручного языка с движением губ; и непосредственно английский язык жестов. Наибольшее число вакансий с полной занятостью для сурдопереводчиков предлагают школьные округи США. Другие типичные сферы работы сурдопереводчика включают здравоохранение, юриспруденцию, высшее образование, трудоустройство, ведение бизнеса и правительственные учреждения.

Статьи

БУХГАЛТЕРСКИЙ И НАЛОГОВЫЙ УЧЕТ
Бухгалтерский и налоговый учет, сдача отчетности через Интернет – для…

ЮРИДИЧЕСКАЯ КОНСУЛЬТАЦИЯ В МОСКВЕ
Наша компания  Н-Сервис оказывает широкий спектр   услуг   в…

НАС РЕКОМЕНДУЮТ
Нотариус Романцова Людмила Викторовна Нотариус Проскурина Любовь Егоровна Нотариус Ильина…

АКЦИЯ «10% СКИДКА»
-Повторный перевод документа-Скидка 10% -Заказывая одновременно перевод на 5 и…

О нас

Н-Сервис предлагает переводческие услуги с идеальным соотношением цена-качество. Под «качеством» подразумевается не просто уровень оказания отдельно взятой услуги, но и целиком сопутствующий процесс коммуникации, от момента направления заявки вбюро переводов и заканчивая подписанием закрывающих документов. Мы гарантируем.

Контакты

  • Московская Область, Красногорский районпгт. Нахабино, ул. Советская, д.22а
  • Московская Область, Красногорский район, пгт. Нахабино, ул. Институтская, д.15а
  • 8 (926) 804 48 56 
  • 8 (985) 214-95-98
  • 8 (495) 201-41-85
  • Часы работы офиса :
  • Пн-Вс.: 10:00-18:00

График работы